Какое будущее у профессии переводчика?


Профессия переводчика в наши дни очень востребована. Она основана на постоянном обучении и совершенствовании. Переводы встречаются во всех сферах жизни, соответственно, переводчики ежедневно сталкиваются со специализированными текстами и терминологией во многих областях, таких как ИТ, юридическая, политическая, техническая, маркетинговая, медицинская, культурная, образовательная, финансовая, банковская и т. д.

Хороший специалист не может освоить все существующие сферы деятельности, да и в этом нет необходимости. Это миф, что если переводчик знает много языков и специализируется в нескольких областях, то он является высоко востребованным профессиональным переводчиком.

Хороший переводчик должен обладать рядом языковых навыков, в том числе глубоким знанием рабочих языков, точностью, вниманием к деталям и аккуратностью.

С появлением технологий поддержки перевода, особенно в эпоху цифровых технологий, когда человечество развивается быстрыми темпами, работа переводчиков значительно упростилась. Но не кажется ли вам, что онлайн-словари, приложения и программы для перевода постепенно вытеснят классических переводчиков?

С другой стороны, технологии облегчают каждому доступ к информации, значительно ускоряют рабочий процесс и получение конечного продукта, но именно переводчик контролирует процесс перевода и имеет решающее слово.

Сколько бы наука ни развивалась, у нее все еще есть достаточно ограничений. Никакое машинное оборудование не сможет заменить настоящего переводчика, существа, которое вкладывает душу в свою работу и придает ценность каждому слову, формируя единое целое.

С уважением,

Засадный Мария, переводчик/педагог

Переводчик