Образ жизни, роль и проблемы письменных и устных переводчиков во время пандемии COVID-19


Источник изображения: Google

В настоящее время нет человека, который хотя бы раз слышал о COVID-19 в
различных контекстах и ​​интерпретациях. В условиях глобального кризиса, вызванного
пандемией коронавируса, как секторы экономической деятельности, так и все сферы
жизни были и остаются в некоторой степени затронутыми.

В этой статье мы намереваемся обсудить, как изменился образ жизни
переводчиков, какова их роль в практике требовательной профессии переводчика во
время пандемии и с какими проблемами они сталкиваются в последнее время.

  • Стиль жизни — реальность или адаптация?

Пандемия коронавируса застала всех врасплох. По-видимому, порождая
панику и нестабильность, она не опустила ни письменных, ни устных
переводчиков. Если мы поговорим об их образе жизни и деятельности во время
пандемии, мы увидим, что письменные переводчики не почувствовали особых
изменений, но устные переводчики будут адаптироваться volens nolens к новым
условиям работы.
В то время, когда работа переводчиков ограничивалась тем, что они
переводили из дома или из офиса, продолжая в том же духе, устные переводчики,
которые еще вчера находились в «эпицентре» великих официальных событий,
сегодня это те, кто должен адаптироваться к новым реалиям (либо выбирать
письменные или устные переводы, но на расстоянии).

Однако, учитывая, что большая часть запланированных событий была
перенесена на «мирные» времена, большая часть была перенесена в онлайн-среду.
В этом смысле нам помогают такие виртуальные платформы, как Zoom, Google
Classroom, Messenger Rooms, и др.

  • Роль — важная или решающая?

Пандемия COVID-19 быстро расширила наш ежедневный словарный запас.
Несколько месяцев назад мы выучили новые термины, такие какCOVID-19, коронавирус, SARS-CoV-2 и выравнивание кривой. Мы уже знаем важные различия,
такие как социальная дистанция против расстояние между людьми, эпидемия против пандемия,, вентилятор против респиратор и карантин против самоизоляция. Этот список терминов можно продолжить, более того, он постоянно
обновляется.
Благодаря совместным усилиям специалистов мирового уровня, таких как
врачи, работники здравоохранения, политические советники, национальные
эксперты, официальные лица, журналисты и, что не менее важно, терминологи,
письменные и устные переводчики, весь мир продолжает быть в курсе последних
данных и событий, касающихся ситуации с пандемией в мире.
Кроме того, недавно терминологи и специалисты, ответственные за
переводы в учреждениях ЕС, удвоили свои усилия по обогащению
межведомственной базы данных Европейского союза — Интерактивная
терминология для Европы (Inter-Active Terminology for Europe – IATE) с понятиями,
связанными с COVID-19 и SARS-CoV-2. Платформа может быть полезна как для
специалистов в данной области, так и для простых пользователей, которые хотят
познакомиться с новыми терминами, уже применяемыми в повседневной жизни. Поэтому терминологии ЕС постоянно обновляют базу данных, полагая, что
пользователи IATE найдут эту подборку медицинских терминов полезной.
Важно иметь доступ к официальной, правдивой и понятной информации. В
эти неопределенные и трудные времена письменные и устные переводчики
являются теми, кто непосредственно содействует постоянному обмену
информацией между мировыми организациями здравоохранения и населением и
обеспечивает правильность и согласованность медицинских текстов, переведенных
на многие языки.
Лингвистическая компетентность переводчиков и их опыт работы с
медицинской терминологией жизненно важны для качественного и справедливого
перевода специализированных текстов и пресс-релизов со ссылкой на пандемию COVID-19.

  • Вызовы — конфронтация или самопреодоление?

В результате кризиса и глобальной экономической нестабильности рынок
переводов будет ощущать долгосрочные последствия пандемии COVID-19, которая
представляет собой нечто большее, чем кризис здравоохранения. Можно сказать,
что мы переживаем одну из величайших глобальных проблем XXI века.
Деятельность переводчика тесно связана с другой экономической
деятельностью, которая, будучи уязвимой к пандемии, переживает период
видимого застоя. Внутренний спрос на некоторые продукты, похоже, упал с
введением режима карантина, но не был полностью сокращен. Большинство
отраслей экономики переключились на удаленную работу ((английский– telework; французский- télétravail; русский – работа « на удаленке »), тем самым продолжая
свою повседневную деятельность.
Поскольку существует большая конкуренция на внутреннем и внешнем
рынке переводов, важно предоставлять услуги высокого качества и в четко
определенных условиях. Специалисты по переводу должны показать как никогда
свой профессионализм и отличное владение рабочими языками, чтобы их работа не
несла больших потерь, вызванных неопределенностью последнего периода.
Однако, если кризис ощущается среди устных / письменных переводчиков,
тогда самое время инвестировать свободное время в личное и профессиональное
развитие. Было бы хорошо подумать о вещах, которые вы всегда откладываете из-
за нехватки времени. Просмотрите свой бизнес, определите скрытые преимущества
этого трудного времени для вас и вашего бизнеса.
Глобальное экономическое воздействие пандемии еще предстоит выяснить,
и письменные и устные переводчики должны только адаптироваться к новым
условиям труда и продолжать выполнять свою работу с большой самоотдачей и
профессионализмом, надеясь на значительные улучшения для всего человечества.

С уважением,
Засадный Мария, переводчик

#Lingvistica_SRL #переводы #блог #COVID-19 #коронавирус #пандемия #переводчики
#устные переводчики #бюро_переводов #2020

Пандемия

2020COVID-19Lingvistica_SRLбюро переводовкоронавируспандемияпереводчикипереводы