Stilul de viață, rolul și provocările traducătorilor și interpreților pe timp de pandemie COVID-19


Sursă imagine: Google

Actualmente, nu există vreo persoană să nu fi auzit măcar o dată de COVID-19 în diverse contexte și interpretări. În condițiile crizei globale, generate de pandemia de coronavirus, atât sectoarele de activitate economică, cât și toate sferele vieții au fost și continuă să fie oarecum afectate.
În acest articol, ne-am propus să discutăm despre cum s-a schimbat stilul de viață al specialiștilor în traducere, care este rolul lor în practicarea meseriei solicitante de traducător/interpret pe timp de pandemie și provocările cu care se confruntă aceștia în ultima perioadă.

  • Stilul de viață – realitate sau adaptare?

Pandemia de coronavirus i-a luat prin surprindere pe toți. Generând panică, apoi instabilitate, aceasta pare că nu a omis nici traducătorii, nici interpreții. Dacă ar fi să vorbim despre stilul de viață și activitatea acestora pe timp de pandemie, putem constata că traducătorii nu au simțit mari schimbări, însă interpreții se vor adapta volens nolens, noilor condiții de lucru.

În timp ce activitatea traducătorilor se rezuma la faptul că aceștia traduceau de acasă, fie de la birou, continuând în aceeași manieră, atunci interpreții, care mai ieri se aflau în ,,epicentrul’’ marilor evenimente oficiale, astăzi sunt cei care trebuie să se adapteze la noile realități (fie să opteze pentru traducerile scrise, fie pentru cele verbale, însă de la distanță).

Dat fiind faptul că o mare parte din evenimentele planificate a fost amânată pentru vremuri ,,de pace’’, totuși, o bună parte a fost deplasată în mediul on-line. În acest sens, ne vin în ajutor astfel de platforme virtuale ca Zoom, Google Classroom, Messenger Rooms, ș.a.

  • Rolul – important sau decisiv?

Pandemia COVID-19 ne-a împânzit rapid vocabularul nostru de zi cu zi. De acum câteva luni, am învățat noi termeni precum COVID-19, coronavirus, SARS-CoV-2 și aplatizarea curbei. Cunoaștem deja distincții importante, cum ar fi distanță socială vs. distanță între persoane, epidemie vs. pandemie, ventilator vs. respirator și carantină vs. autoizolare. Această listă de termeni ar putea continua, ba mai mult, se află în permanentă actualizare.

Grație eforturilor comune ale specialiștilor de nivel mondial precum medici, lucrători medicali, consilieri politici, experți naționali, oficiali, jurnaliști și nu în ultimul rând terminologi, traducători și interpreți, o lume întreagă continuă să fie la curent cu cele mai recente date și evoluții ale situației pandemice pe glob.

De asemenea, în ultima perioadă, terminologii și specialiștii responsabili de traduceri în cadrul instituțiilor UE, și-au dublat eforturile pentru îmbogățirea bazei de date inter-instituționale a Uniunii Europene – Terminologia Interactivă pentru Europa (Inter-Active Terminology for Europe – IATE) cu concepte legate de COVID-19 și SARS-CoV-2. Platforma poate fi utilă atât pentru specialiștii în domeniu, cât și pentru simplii utilizatori care doresc să se familiarizeze cu noii termeni deja aplicați în viața cotidiană. Prin urmare, terminologii UE actualizează în permanență baza de date, cu convingerea că utilizatorilor IATE le va fi utilă această culegere de termeni medicali.

Este important să avem acces la informații oficiale, veridice și pe înțelesul tuturor. În aceste timpuri incerte și de grea încercare, traducătorii și interpreții sunt cei care contribuie nemijlocit la schimbul permanent de informații între organizațiile mondiale de sănătate și populație și veghează asupra corectitudinii și coerenței textelor medicale, traduse în numeroase limbi.

Competența lingvistică a specialiștilor în traduceri și experiența de lucru a acestora cu terminologia medicală este vitală pentru traducerea calitativă și justă a textelor specializate și comunicatelor de presă cu referire la pandemia COVID-19.

  • Provocările – confruntare sau autodepășire?

Ca urmare a crizei și instabilității economice la nivel global, piața traducerilor va simți efectele pe termen lung, datorate pandemiei COVID-19, care este mai mult decât o criză de sănătate. Putem afirma că trăim una din marile provocări globale ale secolului 21.

Activitatea de traducător este strâns legată de celelalte activități economice, care, fiind vulnerabile în fața pandemiei, trec printr-o perioadă de stagnare vizibilă. Cererea internă a unor produse pare să fi scăzut odată cu instituirea regimului de carantină, însă nu s-a redus totalmente. Majoritatea sectoarelor economice au trecut în regim de lucru la distanță (engleză – telework; franceză – télétravail; rusă – работа « на удаленке »), continuându-și astfel activitatea zilnică.

Întrucât există o mare concurență pe piața internă și externă a traducerilor, este importantă oferirea unor servicii de înaltă calitate și în termeni bine definiți. Specialiștii în traduceri trebuie să dea dovadă mai mult ca niciodată de profesionalism și stăpânire perfectă a limbilor de lucru,  astfel încât activitatea lor să nu suporte mari pierderi, cauzate de incertitudinea din ultima perioadă.

Dacă totuși criza se face resimțită în rândul traducătorilor/interpreților, atunci e momentul oportun de a investi timpul liber în dezvoltarea personală și profesională. Ar fi bine să meditați asupra lucrurilor pe care mereu le amânați din lipsă de timp. Revizuiți-vă afacerea, identificați beneficiile ascunse ale acestei perioade dificile în folosul dvs. și afacerii dvs.

Impactul economic global al pandemiei urmează încă de văzut, iar traducătorilor și interpreților le rămâne doar să se adapteze noilor condiții de muncă și să-și îndeplinească meseria în continuare cu multă dedicație și profesionalism, în speranța unor îmbunătățiri semnificative pentru întreaga omenire.

Cu drag,

Zasadnîi Maria, traducător

Pandemie

2020birou_de_traducericoronavirusCOVID-19interprețiLingvistica_SRLpandemietraducătoritraduceri