Meseria de traducător este foarte solicitată în zilele noastre. Ea se bazează pe învățare și perfecționare continuă. Traducerile se regăsesc în toate sferele vieții, respectiv traducătorii se confruntă zilnic cu texte și terminologii specializate din numeroase domenii, precum IT, juridic, politic, tehnic, comercial, medical, cultural, educațional, financiar și bancar etc.
Un bun specialist în traducere nu poate stăpâni toate domeniile existente și nici nu e cazul să o facă. Este un mit faptul că dacă traducătorul știe multe limbi și se axează pe mai multe domenii, atunci este un traducător profesionist la mare căutare.
Un bun traducător trebuie să dețină o serie de competențe lingvistice, printre care cunoașterea aprofundată a limbilor de lucru, precizie, atenție la detalii și acuratețe.
Odată cu apariția tehnologiilor suport pentru traduceri, mai ales în era digitală când omenirea se dezvoltă cu pași grăbiți, munca traducătorilor s-a ușurat considerabil. Însă nu credeți că dicționarele on-line, aplicațiile și programele de traducere ar putea treptat înlocui traducătorii clasici?
Pe de altă parte, tehnologia facilitează accesul tuturor la informații, grăbește enorm procesul de lucru și obținerea unui produs final, însă anume traducătorul este cel care monitorizează și își are cuvântul decisiv în procesul de traducere.
Cât nu ar evolua știința, aceasta are încă suficiente limitări. Nici o mașinărie nu va putea înlocui traducătorul real, ființa care depune suflet în munca sa și conferă valoare fiecărui cuvânt, plămădind un tot întreg.
Cu drag,
Zasadnîi Maria, traducător/profesor