Oportunitățile și riscurile traducătorului liber profesionist

Mulți traducători abia inițiați în domeniul traducerilor își desfășoară activitatea full-time în cadrul birourilor de traduceri, companiilor și instituțiilor ce necesită astfel de servicii.

În timp ce unora le convine să lucreze în baza unui contract de muncă, unui orar întocmit de angajator și unor sarcini zilnice de îndeplinit, alții totuși preferă să lucreze în afara biroului, optând pentru lucrul de la distanță, însă în cadrul biroului, sau pentru activitatea de liber profesionist, pe cont propriu.

La prima vedere, a doua opțiune oferă mai multă libertate, autogestionare a activităților și a timpului personal și desigur, independență. Totuși, traducătorii freelance trebuie să analizeze bine toate oportunitățile și să-și asume riscurile pe care le presupune această activitate.

Sursă imagine: Google

  • Timpul pe care îl pierzi deplasându-te la birou, îl vei pierde inițial pentru căutarea noilor clienți și companii. Nu este un lucru deloc ușor, mai ales pentru un traducător debutant. Clienții aleg biroul în baza unor criterii ca reputația, activitatea pe piață și profesionalismul acestuia, iată de ce opțiunea de liber profesionist este recomandată mai mult traducătorilor experimentați.
  • Activitatea de freelance îți permite să lucrezi de acasă, din orice țară, în baza propriului orar, ceea ce reprezintă o oportunitate, mai ales pentru mămici aflate în concediul de maternitate. Totuși, lucrând pe cont propriu, trebuie să dai dovadă de promptitudine și seriozitate, iar produsul final să fie livrat în termenul stabilit în prealabil cu clientul.
  • Liber profesionist = antreprenor?
    Faptul că ești un bun specialist în traduceri, nu îți garantează siguranța zilei de mâine. Trebuie să muncești mult ca să te faci auzit și cunoscut pe piața traducerilor. Fiind liber profesionist, îți gestionezi singur activitatea, neavând suportul legal, financiar și moral al angajatorului de la birou. Posedarea unor bune competențe antreprenoriale te va ajuta să îți lansezi propria activitate, dar și să faci față eventualelor situații de criză.
  • Lucrând în calitate de liber profesionist, vei avea câștiguri financiare variate. Uită de remunerarea fixă de la birou, de stabilitatea care ți-o oferă angajatorul, precum și de concediile și asigurările sociale plătite. Salariul unui freelancer depinde în mare parte de volumul și calitatea traducerilor efectuate. Respectiv, el este remunerat exclusiv pentru numărul de pagini traduse, nu și pentru alte activități conexe din birou. Fii pregătit atât pentru perioade financiare favorabile, cât și pentru pierderi considerabile.
  • O oportunitate de care poți beneficia fiind traducător freelance este călătoriile în țări străine, adică vizitarea locurilor de interes turistic și stabilirea noilor contacte. Călătoriile îți vor servi mai mult la dezvoltarea personală și la recreere, însă dacă dorești să crești profesional, biroul ar fi mediu favorabil pentru aceasta. Comunicarea directă cu colegii experimentați în traduceri și participarea la diverse ateliere și conferințe prin intermediul biroului de traduceri îți poate garanta îmbunătățirea și acumularea noilor cunoștințe, precum și posibilitatea unor noi colaborări, lucru mult mai dificil fiind liber profesionist.

Sursă imagine: Google

În cele din urmă, activitatea de traducător liber profesionist este alegerea personală a fiecăruia. Ba mai mult, ea reprezintă o meserie, având la baza sa autodisciplina și perseverența. Indiferent de tipul activității tale, iubește ceea ce faci, iar rezultatele vor fi pe măsura așteptărilor.

Cu respect,
Zasadnîi Maria, traducător

 

Traducator